domingo, 23 de dezembro de 2012

Tradução - arvorezinha de natal - e.e. cummings


arvorezinha
arvorezinha quietinha de natal
você é tão pequenina
mais parece uma flor

quem te achou na mata verde
e você ficou tristinha por que te levaram?
olha vou te consolar
porque seu cheiro é tão gostoso

vou beijar sua casca fresca
e te abraçar bem apertado
que nem sua mãe faria
é só não ter medo

olha os enfeites
que dormem o ano todo numa caixa escura
sonhando sair de lá pra que possam brilhar
as bolas o festão de vermelho e ouro e os algodõezinhos

levanta seus bracinhos
que eu vou te dar todos pra segurar
cada dedo com seu anel
e não vai sobrar nenhum lugar triste ou escuro

aí, você bem vestida,
vai ficar na janela pra todo mundo ver
e como vão olhar!
e você vai ficar toda toda

e minha irmãzinha e eu vamos dar as mãos
e olhar nossa árvore linda
vamos cantar e dançar
“Natal Natal”


_________________
(original)

little tree
little silent Christmas tree
you are so little
you are more like a flower

who found you in the green forest
and were you very sorry to come away?
see i will comfort you
because you smell so sweetly

i will kiss your cool bark
and hug you safe and tight
just as your mother would,
only don't be afraid

look the spangles
that sleep all the year in a dark box
dreaming of being taken out and allowed to shine,
the balls the chains red and gold the fluffy threads,

put up your little arms
and i'll give them all to you to hold
every finger shall have its ring
and there won't be a single place dark or unhappy

then when you're quite dressed
you'll stand in the window for everyone to see
and how they'll stare!
oh but you'll be very proud

and my little sister and i will take hands
and looking up at our beautiful tree
we'll dance and sing
"Noel Noel"

sexta-feira, 21 de dezembro de 2012

Tradução - O negro fala sobre rios - Langston Hughes


Conheço rios:
Conheço rios velhos como o mundo e mais velhos que o fluir de sangue humano em humanas veias.

Minha alma hoje é funda como os rios.

Me banhei no Eufrates na juventude da aurora.
Fiz minha cabana no Congo e ele me embalou para dormir.
Me voltei ao Nilo e levantei sobre ele as pirâmides.
Ouvi o cantar do Mississipi quando Abe Lincoln desceu rumo a New Orleans, e vi seu seio lodoso dourar-se todo ao pôr-do-sol.

Conheço rios.
Antigos, sombrios rios.

Minha alma hoje é funda como os rios.

_______________________
(original)

The negro speaks of rivers

I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

Tradução - O amor vem antes da vida - Emily Dickinson





 O amor vem antes da vida,
  Depois do instante fatal,
Princípio da criação,
  O próprio sopro vital.

 ____________________

 Original

 Love is anterior to life, 
  Posterior to death, 
Initial of creation, and 
  The exponent of breath.

domingo, 2 de dezembro de 2012

Tradução - Senhora,eu vou tocá-la em pensamento - e.e.cummings


Senhora,eu vou tocá-la em pensamento
Tocá-la e tocar e tocar
até você dar
a mim um súbito sorriso,timidamente obsceno

(senhora eu vou
tocá-la em pensamento.)Tocar
-te,não mais,

de leve e serás completamente
total e naturalmente
o poema que não escrevo.

______________________
original

Lady, i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene

(lady i will
touch you with my mind.)Touch
you,that is all,

lightly and you utterly will become
with infinite ease
the poem which i do not write.